Hi! Könnt ihr mir vielleicht helfen, etwas zu übersetzen? Ich arbeite gerade an einer Zusammenfassung der Rede über Inflation targeting.
A projekt (Investition ist gemeint) must offer a rate of return sufficient not only to cover the cost (..), but also the option value to waiting. Ich verstehe schon, was damit gemeint ist, aber eine genaue Übersetzung??? Und dann noch was: Was heißt "negative equity" und "marginal propensity to spend out of wealth"?
Ich danke euch!!
Übersetzung Englisch-Deutsch
-
Irinita -
2. Juli 2005 um 13:46 -
Erledigt
-
-
Hallo...
geh doch einfach mal auf https://www.study-board.de/www.linguatec.net
da findest du den E-translation Server..
Da kannst du alle Texte in jede beliebige Sprache übersetzen lassen..
Gruß
Denny
-
negative equity = kein (negatives) Eigenkapital
marginal propensity to spend out of wealth = Grenzneigung sich zu verschulden (out of wealth = ohne Vermögen, spend = ausgeben)Hoffe es hilft.
Gruß
Markus