Übersetzung in Englisch

  • Hallo,

    ich habe vor einigen Jahren mal englisch gehabt, leider ist nicht viel hängen geblieben.
    Vielleicht ist dies das nächste was ich lernen werden.
    Momentan mache ich auch gerade ein Studium für BWL über SGD.
    Habe ja schon mitbekommen, dass sich einige auch dafür entschieden haben.

    Benötige jetzt natürlich Hilfe für folgende Übersetzung von Deutsch auf Englisch:

    Sehr geehrter Halter dieses Fahrzeuges,
    Sie parken auf Privatgrund der Firma...............
    Ihr Kennzeichen ist notiert. Beim nächsten mal werden Sie kostenpflichtig abgeschleppt.


    Besten Dank schon im Voraus.

    Astrid

  • Hey Gast!
    Hast Du eine Frage, die Du gerne beantwortet haben möchtet? Klickt auf den folgenden Link und Du wirst die Antwort finden:

    Hier findest Du die Antworten

    Egal, ob es sich um eine Frage zu einem bestimmten Thema in eurem Studium oder um allgemeine Ratschläge handelt - wir haben die Antworten, die ihr sucht. Also zögert nicht und klickt auf den Link! Wir freuen uns darauf, euch zu helfen.

  • Hallo Astrid,

    ich versuch's mal:

    Dear owner of this vehicle,
    you are parked on private property of ..........
    We've noted your license number. Next time you will be towed on your expenses.

    Wie hört sich das an?

    Grüße,
    Daniela

  • Hallo Daniela,

    ich vertraue dir, weil wie gesagt ich weis nicht viel. Es hört sich gut an. Werde mal so ein Zetel bei Falschparkern ans Fenster heften und mal sehen.

    Ich danke dir, du hast mir sehr geholfen.

    Liebe Grüße

    Astrid

  • Zitat

    Original von Molson_Ice
    Dear owner of this vehicle,
    you are parked on private property of ..........
    We've noted your license number. Next time you will be towed on your expenses.


    Ich würd sagen:
    1. "Your car is parked..."
    2. " We have registrated your...."
    Bin mir aber nicht ganz sicher.

    Intoleranter sturer egoistischer kapitalistischer marktradikaler rechter Hippie.

  • Arthur: ...we have registrated... ist glaube ich eher "anmelden". Als ich von der Polizei angehalten wurde, haben die mich nach Registration und Führerschein gefragt.

    Das "Your car is parked on... " finde ich auch besser.

    Grüße,
    Daniela

  • Hi,

    ich noch einmal,

    habe mich jetzt für folgende Variante entschieden:

    Dear owner of this vehicle,
    your car is parked on private property of ..........
    We have your country code plate. Next time you will be towed on your expenses.

    Möchte mich für eure Hilfe bedanken.

    Astrid

  • Country code plate macht aber keinen Sinn...

    Country code ist die Telefonvorwahlnummer des Landes... :rolleyes:

    License plate oder number plate ist das Nummernschild.

  • Zitat

    Original von Molson_Ice
    Arthur: ...we have registrated... ist glaube ich eher "anmelden". Als ich von der Polizei angehalten wurde, haben die mich nach Registration und Führerschein gefragt.

    Das "Your car is parked on... " finde ich auch besser.

    Grüße,
    Daniela

    wenn, dann schon eher registered, denn registrated gibts ja nicht( infinitiv: to register). Fehler kam wohl wegen "registration", das es gibt. Aber eben nur als Substantiv mit "a".