Weis zufällig einer von euch was "Pfalzgraf" und "Curfürst" auf Englisch richtig heist bzw. ob es für diese Titel überhaupt richtige Übersetzungen gibt?
In meinem Wörterbuch find ich nix und die beiden Übersetzungstools die ich habe spuken entweder Kauderwelsch aus oder verweigern die Übersetzung gleich ganz!
Fachenglisch Geschichte
-
Strolch -
28. November 2004 um 18:37 -
Erledigt
-
-
Normalerweise (aber ich beschäftige mich nicht mit Gedichten) benutze ich LEO, das Tool von der TU München...
das besagt für den Fall:
count palatine
palatine
palsgravebzw.
elector (für Kurfürst)
Habe aber nicht mal ansatzweise ein Gefühl für irgendeines dieser Wörter...
Viel Gllück,
Andreas
-
Palatine ist ja eigentlich nur die Pfalz, und Count Palatine wäre demnach der Graf der Pfalz. Palsgrave kommt mir allerdings im Hinblick auf die Übersetzung von Markgraf ganz gut vor.
Elector ist ja eigentlich nur ein "Wähler" und beinhaltet demzufolge wenig von der Machtfülle die dem Wort Curfürst innewohnt.
Danke also für den Hinweis zum Pfalzgraf
-
Hi,
habe mal ein wenig wegen dem Kurfürsten recherchiert.
'elector' wird von einer Reihe anderer Wörterbücher ebenso für 'Kurfürst' genutzt. z. B. TU Chemnitz, dicdata.de
Variation: electoral prince
'Kurfürstentum' ist dann 'electorate' und die 'Kurfürstin' eine 'electoral princess'Das Webster's hat den folgenden Eintrag:
Main Entry: elec·tor
Pronunciation: i-'lek-t&r, -"tor
Function: noun
1 : one qualified to vote in an election
2 : one entitled to participate in an election : as a : any of the German princes entitled to take part in choosing the Holy Roman Emperor b : a member of the electoral college in the U.S.Da ich geschichtlich nicht so bewandert bin, vermute ich nur, dass 2a es trifft. Vielleicht hilft es dir ja.
Gruß Conny
-
Das Everest Dictionary sagt auch "elector". Im Oxford Advanced Learners steht dazu kein Beitrag.
Gruß
Markus