Brauche hilfe bei Latein Übersetzung

  • Und zwar handelt es sich um einen Text vom Fernstudium Dädalus und Ikarus.
    Habe ihn schon übersetzt bekomme aber keinen Sinn hinein.
    Also hier ist der Text: Caede in urbe Athenis facta Daedalus cum Icaro filio in insulam Cretam fugerat ibique Minoe regnante labyrinthum aedificaverat. Quo perfecto cum in patriam reverti vellet,Minos non permisit, ut insula cederet.
    Daedalus cum neque regem precibus movere neque clam effugere posset, nova quadam arte usus est: alis et sibi et filio ex pennis factis ceraque ligatis
    per aerem fugere studebat. Multo tempore multoque labore in hoc opere consumpto sperabat se perficere posse, quod sibi proposuisset; neque operam perdidit. Daedalus cum rem prospere evenire videret, Icaro filio praecepit, ut et calorem solis et maris undas vitaret. Tum alis motis in auras se levaverunt.Icarus primo patris praeceptis paruit, sed paulo post praeceptis neglectis audacior factus ( est et ) caelum ipsum attingere conabatur. Quomodo cum soli nimis appropinquavisset, cera pennarum liquefacta alae solutae sunt. Quo factum est, ut Icarus in mare praecipitaret aquisque submergeretur. Icaro mortuo et in insula quadam sepulto Daedalus tristis rediit in patriam.


    Der Text bereitet mir wirklich Kopfzerbrechen und wäre euch für eure Hilfe dankbar.
    Alexandra:(

  • Hey Gast!
    Hast Du eine Frage, die Du gerne beantwortet haben möchtet? Klickt auf den folgenden Link und Du wirst die Antwort finden:

    Hier findest Du die Antworten

    Egal, ob es sich um eine Frage zu einem bestimmten Thema in eurem Studium oder um allgemeine Ratschläge handelt - wir haben die Antworten, die ihr sucht. Also zögert nicht und klickt auf den Link! Wir freuen uns darauf, euch zu helfen.

  • die Grammatik ist noch da... mir fehlen leider ein paar Vokabeln. Schreib doch einfach die unsortierten Vokabeln hin und ich bring es dir in den grammatikalischen Sinn.

  • google dein Freund und helfer :
    Latein Forum :: Thema anzeigen - Dädalus und Ikarus
    Hier sind zwei Übersetzungen ( die 2. ist besser). Am Deutsch kannst du noch etwas feilen, so dass das ganze zum Beispiel in das richtige Erzähltempus des Deutschen gebracht wird :

    Nach dem Mord in der Stadt Athen war Ddalus mit (seinem) Sohn Ikarus auf die Insel Kreta geflohen und hatte dort während der Herrschaft des Minos ein Labyrinth gebaut.
    Nachdem dieses fertiggestellt worden worden war, wollte er in die Heimat zurückkehren, Minos hat nciht erlaubt, dass er die Insel verlässt (von der Insel weicht).
    Weil Daedalus den König weder durch Bitten bewegen, noch heimlich fliehen konnte, ist eine gewisse neue Art genutzt worden:
    Nachdem sowohl ihm als auch dem Sohn Flügel aus Federn gemacht und mit Wachs verbunden worden waren, versuchte er durch die Luft zu fliehen.Nachdem viel Zeit und Mühe in dieses Werk gesteckt worden war, hoffte er errreichen zu können, was ihm in Aussicht gestellt war und das Werk nicht verdorben würde.
    Als Daedalus sah, dass sich die Sache günstig ereignete, hat er (seinem) Sohn Ikarus empfohlen, sowohl die Hitze der Sonne als auch die wellen des Meeres zu meiden.
    Dann haben sie sich durch das Bewegen der Flügel in die Lüfte erhoben.
    Zunächst hat Ikarus den Anweisungen des Vaters gehorcht, aber wenig später wurde er verwegener und hat die Anweisungen des Vaters vernachlässigt und gewagt den Himmel selbst zu erreichen.
    Auf diese Weise, weil er sich der Sonne zu sehr genähert hatte, sind die Flügel durch das Verflüssigen des Wachses der Flügel aufgelöst worden.
    So geschah es, dass Ikarusin das Meer herabstürzte und vom Wasser versenkt wurde.
    Nach dem Tod des Ikarus und nachdem er auf einer gewissen Insel begraben worden war, ist der traurige Daedalus in die Heimat zurückgekehrt.