Mahnung in Engl.

  • Wie schrebt man eine Mahnung in Englisch?

    Ok ist ja nicht so dass ich kein Englisch kann, aber bevor ich eine dt. Mahnung "normal" übersetzte, wollte ich nach angemessenen Ausdrücken und Formulierungen fragen.

    Will ~ folgendes sagen:

    haben x geliefert, Rechnung ausgestellt, Sie zahlten noch nicht

    Danke

  • Hey Gast!
    Hast Du eine Frage, die Du gerne beantwortet haben möchtet? Klickt auf den folgenden Link und Du wirst die Antwort finden:

    Hier findest Du die Antworten

    Egal, ob es sich um eine Frage zu einem bestimmten Thema in eurem Studium oder um allgemeine Ratschläge handelt - wir haben die Antworten, die ihr sucht. Also zögert nicht und klickt auf den Link! Wir freuen uns darauf, euch zu helfen.

  • According to our records, we have not yet received a remittance for above invoice.May we remind you that your payment is overdue for three months.This is to remind you that above invoice is still unpaid.We would appreciate if you cleared your account within the next days.Please send your payment promptly.If you have already sent your payment, please disregard this letter.

    So in der Art soll es wohl sein.

  • Hallo Sabine,
    vielleicht hilft dir dieses Schreiben weiter:
    Dear Mr ....
    We would like to draw your attention to our invoice no. ... dated July 9th.
    As we have not yet received payment, we should be grateful if you would forward your remittance as soon as possible. If you have already sent the amount due, please ignore this reminder.
    Yours sincerely/truly/faithfully

  • Danke, deckt sich sogar recht gut mit o.g. (unsortierten) Funden ;)

    War dann doch im Endeffekt nicht viel mehr als eine relativ direkte Übersetzung dt. Ausdrücke, dachte ursprünglich es gäbe wirklich ganz spezielle Ausdrucksformen...

    Bis dann