Firmenrechtsform in Englisch erklärt

  • Kann mir jemand helfen und mir beantworten, wie man einem Engländer in Englisch die Firmenrechtsform GmbH & Co. KG erklärt?

    Thilo

    Thilo

  • Hey Gast!
    Hast Du eine Frage, die Du gerne beantwortet haben möchtet? Klickt auf den folgenden Link und Du wirst die Antwort finden:

    Hier findest Du die Antworten

    Egal, ob es sich um eine Frage zu einem bestimmten Thema in eurem Studium oder um allgemeine Ratschläge handelt - wir haben die Antworten, die ihr sucht. Also zögert nicht und klickt auf den Link! Wir freuen uns darauf, euch zu helfen.

  • gute Frage nächste Frage

    zu Deutsch:
    Eine KG ist ein Unternehmen, in dem es mindestens einen Person gibt, die mit ihrem gesamten Vermögen voll haftet und mehrer andere Personen, die mit ihrer Einlage haften. Die GmbH & Co. KG ist eine spezielle Form davon, bei der, die Vollhaftende Person eine GmbH ist, d.h. eine juristische Person, deren eigene Haftung beschränkt ist. Damit bekommt die Gesellschaft Teile der Steuervorteile einer Handelsgesellschaft ist aber trotzdem in ihrer Haftung beschränkt.
    So jetzt probieren wir das auf Englisch zu übersetzen :D

    A KG is a company, were min. one owner is a natural Person, who is responsible for the Debts of the company with his complete privat money! There are also min, one Person, who is responsible for the Debts of the company with the money he has given to the company. The GmbH & Co. KG is a spezial kind of this! A GmbH is like a Ltd. Company and this Ltd. Company takes the place of the natural person (who is responsible for the Debts of the company with his complete privat money). So, the complet Company Construction get parts of the tax benefits of an non limited Company, nevertheless it's limited!

    Ziemlich holprig fürchte ich ...

    Kiva.org — Loans that change lives
    Make a small loan, make a big difference — Check out Kiva to learn how!

  • Ist ne schwierige Frage, da es diese explizite Rechtsform anscheinend nur in Deutschland gibt.

    Zu unterscheiden gibt es die Corporation (Inc. -> GmbH) und die Public Corporation [Close Corporation] (Ltd. -> ebenfalls i.w.S. GmbH). Eine KG ist eine Limited Partnership. Die zu vermischen macht nicht wirklich Sinn, aber im amrikanischen gibt es eine Mischform zwischen Kapital- und Personengesellschaft die da wäre: Joint Stock Association (JSA). Mehr weiss ich auch nicht, und schon gar nicht ob diese jetzt immer rein 100%ig den deutschen Rechtsformen zuzuordnen sind. Vielleicht mal nach ein paar dieser Typen googlen.

    I don't always know what I'm talking about but I know I'm right!


    E-Mail: markus at study-board.com


    Skype und MSN auf Anfrage

    • Offizieller Beitrag

    Also,

    ich denk mal er wolte doch nur wissen wie man nem Engländer die deutsche GmbH u. Co. KG erklären kann und dies hat Strolch doch gut gemacht find ich ;)

    Jens


    [ot]jaaaaa englisch bestanden *g*[/ot]

  • Zitat

    Original von Jens
    Also,

    ich denk mal er wolte doch nur wissen wie man nem Engländer die deutsche GmbH u. Co. KG erklären kann und dies hat Strolch doch gut gemacht find ich ;)

    Jens


    [ot]jaaaaa englisch bestanden *g*[/ot]

    Schon klar. Aber ein Englander weiss mit den Begrifflichkeiten wohl mehr anzufangen als mit einer Wort für Wort Übersetzung. Naja auch egal. Argh was hast du Englisch schon bestanden ich muss meine beiden Englisch Aussortierklausuren beide am Mittwoche schreiben :( :(

    I don't always know what I'm talking about but I know I'm right!


    E-Mail: markus at study-board.com


    Skype und MSN auf Anfrage