Es folgt ein Auschnitt aus einer Übungsklausur zum Thema Jahresabschluss:
"Am 31.12.2003 hat die Gummikettenvertriebs AG 40 Gummiketten auf Lager. Die Anschaffungskosten betrugen 127,92 €/Kette. Am 31.12.2003 betrug der Preis 116,13 €/Kette und am 2.2.2000 fiel der Preis sogar auf 115,90 €/Kette. In Erwartung weiter fallender Preise und um seinem Ziel „möglichst niedriger Gewinn“ etwas näher zu kommen, hat Ludwig Hafen den Zement im Rahmen vernünftiger kaufmännischer Vorsicht (§ 253 Abs. 3 Satz 4 HGB) mit 110,00 €/Kette angesetzt."
Es geht an dieser Stelle nicht um die eigentliche Beantwortung der Aufgabe (auch wenn ich für diese ebenfalls sehr dankbar wäre), sondern um den Wortgebrauch von "Zement". Trotz sechsjähriger Lateinerfahrung war ich leider lediglich in der Lage das Wort auf caementum (neuere Schreibweise wohl auch cementum) zurückzuführen, für das ich nur eine Übersetzung wie "zerbröselter Bruchstein" gefunden habe. Vielleicht haben ja einige Sprachwissenschaftler ihren Spaß hieran. Sinngemäß könnte es soviel wie "zu bilanzierender Wert" heißen.
Hinweis: Da mein Dozent ausgewiesener Legastheniker ist, könnte es auch möglich sein, dass er sich einfach im Wort vergriffen hat.